Altre aree linguistiche |
|
GÉMINO H. ABAD: Dove le parole non si spezzano |
di Pietro Deandrea |
|
CHOMAN HARDI: La crudeltà ci colse di sorpresa: Poesie dal Kurdistan |
di Pietro Deandrea |
|
Rassegna di poesia internazionale |
|
|
Annotazioni sulle traduzioni letterarie dal norreno |
di Marcello Meli |
|
Isole galleggianti |
Carmen Concilio |
|
L’autore spaesato |
|
|
Gli specchi di Bonnefoy ed altre rifrazioni: premessa |
|
|
Vittime o traditori? |
|
|
L’ascolto plurale |
|
|
Tradurre Jaccottet 1 |
|
|
Tradurre Jaccottet 2 |
|
|
Arazzi fiamminghi |
|
|
tradurre conversando (con) Jamie McKendrick |
|
|
L’emulazione come modello. A proposito di Ovidio |
|
|
Tradurre insieme dallo Yiddish 1 |
|
|
Tradurre insieme dallo Yiddish 2 |
|
|
Yves Bonnefoy: i passi dell’invisibile |
|
|
Svitarsi la testa |
|
|
L’albero ed il paravento |
|
|
Alcune brevi riflessioni sulla traduzione, tra paradosso e rigore “terminologico” |
|
|
Tradurre la poesia di Ynes Bonnefoy: verso una sintassi della presenza |
|
|
La traduction de la poésie |
|
|
poesia classica e medievale |
|
|
José Ángel Valente a quattro mani: i Frammenti verso la lingua |
|
|
Camilla Miglio |
PETER WATERHOUSE |
|
Jan Twardowski: La bellezza senza estetica |